• زجل “يا شباب مصر”

    يا شباب مصر اللي خلا الدنيا تعرف إحنا مين 

    واللي خلى الدنيا تتباهى بنسل الفراعين 

     يا اللي بحقوق البشر وبالعداله مؤمنين

     حبوا بعض دي المحبه هي غايه كل دين 

    حبوا بعض في الوطن وافهموا معنى المواطنه

     هننتصر على المحن لو هنتصرف بفطنة

     بالمحبه هنبني بيتنا مش هتبقى بينا فتنه

     وكل واحد منا يدعي للوطن ويقول آمين

     خلوا بالكم يا شبابنا العدو مش راح يسيبنا

     ياما في ناس بتحاربنا  قصدها تفرق قلوبنا 

    هنقول لها عارفين حبيبنا ومين عدو ومين قريبنا 

    دا حبنا لكل مصري انكتب فوق الجبين

     — 

    د. كمال

    Continue reading →: زجل “يا شباب مصر”
  • شيل ده عنده يرتاح ده من ده

    ما فيش مجامله بعد النهارده 

    لو مش حاببني امشي وسيبني

    ما دام ملكش رغبه في موده

     لو مش طايقني يبقى تفارقني

    وتعرف اني صاحب المكان ده

     مانتاش اخويا ولا ابن ابويا

    ولا كنا ابدا عيله واحده

     ما احناش قرايب ولا حبايب

    ده انت ابن غازي وثقافه وافده

    عايشه في خيرنا وعاشقه غيرنا

    ثقافه خاينه ثقافه جاحده

     من يوم ما جتنا اتهد بيتنا

    عشنا في جهنم ونارها قايده 

    ليه تقتلونا ليه تنهبونا

    وفي كل لحظه رزاله زايده

     عايشين معاكم على اذاكم

    سنين طويله ذل ومناهده

     دايما نسامح دايما نصالح

    ولا فيه نتيجه ولا اي فايده 

    خلاص طهقنا عايزين حقوقنا

    أو شيل دا عن دا يرتاح دا من دا.

    د. كمال

    Continue reading →: زجل “شيل دا عن دا”

  • زجل “جيش داعش”

    راجل متعوس : جعان بلبوص: خدعوه بسؤال
    ايه تتمناه من عند الله فأجاب في الحال
    اتمنى فلوس وانكح وأبوس نسوان وعيال
    فقالوله خلاص اهجم ع الناس هتفوز بالمال
    وهتلقى كمان فيهم نسوان ألوان واشكال
    وهتبقى شاويش في أعجب جيش يخطر على بال
    سفاح دباح نكاح فتاح في العالم جال
    يدبح في الناس من غير إحساس وشعاره هلال
    يغزو ويذل وسعادته القتل وعقيدته ضلال
    بتقول له يا وحش جيلهم بالدبح وكل الأهوال
    اهجم متخافش دانت ماهتموتش لو دمك سال
    هتروح في مكان مليان نسوان حلوين وعيال
    واتهنى وهيص ويا البلابيص ودا كله حلال.

    اصحوا يا مهاويس بطلوا تهجيص دا كلام يتقال؟
    دالدين أخلاق: دين الخلاق مش دين بطال.

    د. كمال.

    Continue reading →: زجل “جيش داعش”

  • ملحوظات لغوية: رو: ١٣: ١٢
    (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ
    12 قَدْ تَنَاهَى اللَّيْلُ وَتَقَارَبَ النَّهَارُ، فَلْنَخْلَعْ أَعْمَالَ الظُّلْمَةِ وَنَلْبَسْ أَسْلِحَةَ النُّورِ. الرسالة إلى رومية12:13

    ⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ
    الليل جري.
    وقياسا عليها:
    ⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ*
    الوقت جري.
    (أقترح إسقاط
    ⲉⲣ
    لتسهيل اللغة مثلما حدث في اللهجة الصعيدية)

    ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ
    النهار قرب.
    أقترح تخصيص


    Ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
    بمعنى “النهار”


    وتخصيص

    ⲡ̀ϩⲟⲟⲩ
    و

    ⲡⲓϩⲱⲟⲩ
    بمعنى “اليوم”.
    وكلمة
    ⲡ̀ϩⲟⲟⲩ
    هي أصل التعبير
    Ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ : today
    التي تساوي:
    ⲙ̀+ⲡ̀+ϩⲟⲟⲩ
    وهي أصل التعبير
    ϧⲁϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ (= ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϩⲟⲟⲩ) Cr 731a.
    = قبل اليوم
    And ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ
    منذ اليوم

    وكلمة
    Ϩⲱⲟⲩ is  in Crum: 730a

    ⲙⲁⲣⲉⲛⲭⲱ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ
    Ⲭⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ خلع
    Ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲓⲱⲧⲉⲛ:
    Ϯ ϩⲓ لبس
    (ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲧϥ)

    And the word ⲟⲩⲛ maybe the etymology of the colloquial Arabic Egyptian word
    أوم
    Which means “then”.

    Continue reading →: ملحوظات لغوية: رو: ١٣: ١٢
  • ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲡⲓⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ ⲛⲉ
    سفر أمثال سليمان  الأصحاح 12 اية 10
    10 الصِّدِّيقُ يُرَاعِي نَفْسَ بَهِيمَتِهِ، أَمَّا مَرَاحِمُ الأَشْرَارِ فَقَاسِيَةٌ.

    1- ⲛⲁⲓ ⲛ̀ (dative) رحم

    2- ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ

    نفس بهائمه:

    كلمة “نفس” في المفرد، بينما البهائم في الجمع.

    وأداة التعريف الضعيفة مع اداة الإضافة:

    ⲛ̀.

    3- ⲡⲓⲙⲁϧⲧ

    ترجمت بمعنى “مراحم”

    أي انها ترجمة رمزية بمعنى “ضمير” أو “مشاعر” أو “ما في داخل الإنسان.

    4- ϩⲁⲛⲁⲧⲛⲁⲓ

    كلمة جمع رغم انها خبر لكلمة مفرد هي:

    ⲡⲓⲙⲁϧⲧ.

    5- ⲁⲧⲛⲁⲓ

    لم يلتزم بتغيير حرف

    إلى حرف

    رغم أنه قبل حرف

    : حسب قاعدة

    ⲃⲓⲗⲙⲛⲟⲩⲣ.

    Continue reading →: ملحوظات لغوية

  • تأملات لغوية في متى١

    (ⲃ︦)  ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
    يعقوب جاب يهوذا (بمعنى: أنجب)
    ⲋ︦)  ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲁ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
    داود أنجب سليمان من بتاعة أوريا
    ⲓ︦ⲁ︦)  ϩⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
    في زمن السبي بتاع بابل
    وأيضا:
    ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
    = الهجرة
    ⲓ︦ⲋ︦)  ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅
    مريم (دي) اللي ولدت يسوع (ده) اللي همه بينادوله :المسيح
    ⲓ︦ⲏ︦) ⲡ̀ϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ
    الولادة بتاعة يسوع المسيح كانت كدا
    حرفيا : هذا الحال:
    لاحظ استخدام عبارة “هذا الحال” كإسم سبقته أداة تنكير.
    ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ
    لما خطبوا أمه مريم ليوسف:
    لاحظ التعبير خطبوا بدلا من المبني للمجهول “خٔطٍبت”
    ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ
    قبل ما يعرفوا بعض
    ⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲙⲃⲟⲕⲓ
    لاقوها حبلة
    ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ
    من روح قدس.
    ⲓ︦ⲑ︦) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ
    ويسوع
    لاحظ حرف العطف اليوناني لا تبدأ به الجملة
    ⲛⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ
    كان بارا:
    لاحظ فعل الكينونة في زمن الماضي المستمر تم التعبير عنه بجزئين:

    ⲛⲉ

    علامة زمن الماضي الناقص و

    ⲡⲉ

    فعل الكينونة
    ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲣⲁϩ
    وهو لا يريد:
    (لم يلتزم بزمن الماضي)
    ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
    شاور (أي: شاور عقله) يمشيها
    (ⲕ︦) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
    عندما فكر فيهم (مخمخ)
    ϩⲏⲡⲡⲉ و  ⲓⲥ:-
    كلاهما أداتا تنبيه دخلتا العامية العربية:
    ϩⲏⲡⲡⲉ هْبه
    ⲓⲥ إس
    ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ مخمخ. = فكر
    ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ
    أظهر نفسه = ظهر: (طريقة تعبير في اللغة القبطية)
    ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
    قائلاً إياها
    (طريقة تعبير في اللغة القبطية )
    ϫⲉ
    بديل عن علامات  التنصيص التي يوضع الكلام بينها:
    Instead of the inverted commas.
    ϣⲉⲡ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
    ϣⲉⲡ .. ⲉⲣⲟⲕ إقبل
    ϣⲉⲡ اشتري
    ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲙⲁⲥϥ
    الذي ستلده
    مستقبل أول مع ضمير صلة:
    حرف ⲉ لتحريك حرف سيما.
    ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
    توجد كلمة مستترة، مثلا:
    ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ
    مولود من روح قدس

    ⲕ︦ⲃ︦) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
    =
    ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
    (طريقة تعبير في اللغة القبطية)
    وهو يقول

    ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ
    (ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ )

    (الذي يقول)
    ⲕ︦ⲅ︦)  ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ
    يترجمونه (:زمن العادة أو التكرار):
    أي أنه لا يقصد حدث يحدث في اللحظة الحاضرة.
    بينما الحاضر الأول يعبر عن اللحظة الحاضرة.
    (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ
    أقام نفسه = قام
    قارن se lève في اللغة الفرنسية

    Continue reading →: تأملات لغوية في إنجيل متي: ١
  • Coptic-language.com

    2

    ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ مت ١: ٢

    يهوذا وإخوته 

    كلمة “صنوان” أصلها

    ⲥⲟⲛ “أخ”

    ومعناها “إخوة”

    ====

    ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ

     Judas and his brothers.

    Etymology of the Arabic word senwan صنوان is ⲥⲛⲏⲟⲩ which means “brothers”.

    ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ 1:2

    Continue reading →: صنوان
  • Coptic language 1

    Coptic-language.com

    ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ 1

    ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
    ابراهيم ولد إسحق
    متى ١: ٢
    Ϫⲫⲟ / ϫⲫⲉ
    أنجب / خلف (مصدر فعل: بتشديد.حرف اللام) / ولد
    حروفها الساكنة تنطق: چپ
    وصارت “جاب” في العامية العربية: فلان جاب ولد: بمعنى : أنجب.
    وقارن أيضا الشبه مع اللغة العربية “أنجب”.

    ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ
    ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲛ 1:2
    And Abraam begat Isaac
    The etymology of the colloquial Arabic word ‘gab’ which means ‘begat’ is from Coptic ϫⲫⲉ.
    Also compare Arabic ‘anjaba’ of the same meaning.


    Continue reading →: جاب= أنجب = ϫⲫⲉ
  • For the site


    عيد سعيد:  Happy Feast

    تصحيح:
    يوجد  عند مستخدمي اللغة القبطية تعبير شائع خطأ هو
    Ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ
    بمعنى “عيد سعيد”. وهو تعبير خطأ لأنه لا يتكون من إسم وصفة يؤديان المعنى المطلوب بل يتكون من إسمين متجاورين ( أي
    ( in juxtaposition)
    وكلمة
    ⲛⲟϥⲣⲓ
    ليست.صفة معناها “سعيد” بل هي إسم معناه “منفعة / خير”. أي أن:
    Ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ
    معناها حرفيا هو  “منفعة. عيد”
    وهو تعبير لا معنى له.
    وأنا أقترح
    ⲟⲩϣⲁⲓ (ⲛ̀)ⲛⲟⲩϥⲓ 
    بمعنى “عيد سعيد” حرفيا “عيد حسن”.
    But there is a problem which is that ⲛⲟⲩϥⲓ generally follows a constuct form, but still there is ⲧⲏⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ: Crum 240a.

    وأرحب بأي اقتراح أفضل بمعنى.”عيد سعيد”.


    Happy feast

    Correction : of ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ:
    Those who try to speak Ⲥⲟⲣⲧⲓⲥ use a wrong expression which is Ⲛⲟϥⲣⲓ ϣⲁⲓ to mean “happy feast”.
    But this is a wrong expression because it does not consist of a an adjective and a noun which express the required meaning, but it consists of two nouns in juxtaposition.
    And the word ⲛⲟϥⲣⲓ is not an adjective which means “happy”, but it is a feminine noun which means “good, profit, advantage. So it is a meaningless expression.
    And I suggest ⲟⲩϣⲁⲓ (ⲛ̀)ⲛⲟⲩϥⲓ for “happy feast”.
    But there is a problem that it generally follows a constuct form, but still there is ⲧⲏⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲓ: Crum 240a.
    Ⲛⲟⲩϥⲓ is an adjective which means “good”.

    And I welcome any suggestion for a better Coptic translation of the English expression “ Happy Feast”.

    Dr. Kamal Ishaq.

    Continue reading →: Happy feast عيد سعيد
  • مزيكا

    قناة القاهرة

    لقاء مع برنامج مزيكا بالقناة الثالثة قناة القاهرة

    Continue reading →: مزيكا

Dr. Kamal Ishaq

Dr Kamal Farid Ishaq is a distinguished scholar with expertise in both dermatology and venereology, this individual is also a leading authority on Coptic and Egyptian cultures. As a professor emeritus of Coptic, Greek, and Egyptian languages, he has made significant contributions to the field through his research, teaching, and publications. Read more about Dr Kamal Farid Ishaq.